介绍
At Vivienne Westwood, animal welfare practices have long been integrated into our day-to-day operations and supply chain management.
Animal rearing and the subsequent sourcing of by-products can have diverse impacts that need to be considered during the life cycle of a product, and it intersects with broader environmental concerns to consider; from biodiversity to deforestation and loss of natural habitats, water pollutions chemical management and health of workers in the supply chain.
The VW Group is committed to monitoring usage of animal-derived materials and sourcing along its supply chain.
Scope
This policy outlines the Group procedures and ethos for managing animal-derived materials and the related conditions these should be sourced under. An extensive approach is being rolled out with the goal of covering all product categories within the Group.
我们的理念
1) General Principles
- We are committed to upholding the highest animal welfare standards, based on the internationally recognised ‘Five Freedoms’ of animal welfare. The Five Freedoms of animal welfare are a set of guidelines for the treatment of farm animals that were codified by the Farm Animal Welfare Council (FAWC) in 1979 and reiterated in 2009:
- 免受饥渴的自由,提供动物保持良好健康和精力所需要的食物和饮水。
- 免受不适的自由,提供适当的环境,包括庇护场所和舒适的休息区域。
- 免受伤痛、伤害和疾病的自由,提供预防或快速诊断和治疗。
- Freedom to express (most) normal behaviour, by providing sufficient space, proper facilities and company of the animal’s own kind.
- 免受恐惧和悲伤的自由,提供适当的条件和待遇,使动物免受精神折磨。
- Materials of animal origin should be obtained from legal sources. Requirements put forth by the CITES agreement or the IUCN Red List Categories and Criteria assessment are critical to achieve this objective.
- Capture, maintaining, breeding, raising, transportation, handling and slaughter of animals must be undertaken with minimal impacts on the environment and quality of life of animals, and in compliance with applicable local animal welfare, human and labour rights and environmental laws and regulations as well as internationally accepted standards, for example World Organisation for Animal Health.
2) Specific Principles for Animal Derived Materials
我们不允许使用:
- 任何濒危物种;我们绝不会明知故犯地采购列入 CITES(濒危野生动植物种国际贸易公约)和 IUCN(国际自然保护联盟红色)濒危物种名录的任何动物。
- Animal testing; please refer to our chemical management policy for an overview of our product testing practices.
- 动物皮草,包括兔毛(例如安哥拉兔毛)、蒙古羔羊皮草、卡拉库尔绵羊皮草(也被称为阿斯特拉罕/小羔皮/波斯羔羊/斯瓦卡拉羔皮/克里默皮草)或任何其他来自笼中饲养的动物的毛发。
- 来自异域和野生捕获的动物的皮革或皮肤,包括爬行动物的皮肤、鳄鱼皮和短吻鳄皮。
- 来自亚马逊生物群系饲养的牛的皮革。
- 来自袋鼠的皮革。
- 来自马的皮革。
- 野生动物的毛发,例如骆马毛。
- 脆弱或濒危物种的壳。
我们允许使用下列材料:
- 某些类型的皮革;牛、绵羊、山羊、猪、水牛和鱼类。
- 原生羊毛纤维和再生羊毛纤维。
- 原生羊绒纤维和再生羊绒纤维。
- 牦牛绒。
- 马海毛。
- 羽毛。
- 真丝。
- 动物犄角。
所有皮革必须来自具有高动物福利标准的农场,最好由公认的机构认可/认证。
Suppliers of Brazilian leather should provide assurances via our leather traceability form that hides used for our products are from cattle raised outside the Amazon Biome, due to deforestation issues in the Amazon rainforest.
鱼皮应具有适当的可追溯性,是鱼类加工业的副产品,源自负责任养殖的来源,并由公认的机构认可/认证。
We aim to source all virgin animal hair from farms with high animal welfare standards in line with requirements outlined in this policy, preferably accredited/certified by a recognised body. This includes, but is not limited to no live-plucking and no restraints during shearing or hair collection.
我们的产品中使用的原生动物毛发仅可来自收集、修剪、剪短或梳理/修饰。
我们鼓励采购原生动物毛发的替代品,例如再生羊毛和再生羊绒,以尽可能降低动物福利和生物多样性问题的风险。
We require the use of mulesing-free wool. 原产于澳大利亚的羊毛必须在国家羊毛声明 (NWD) 文件中明确列示为“非割尾羊毛”(NM) 或“停止割尾羊毛”(CM)。This, considering that Australia is the only country where mulesing is currently not banned. Ideally, an appropriate certification should be in place.
我们致力于从经过负责任羊毛标准(一项旨在应对绵羊及其放牧土地福利的自愿性全球标准)认证的农场采购原生羊毛纤维。
由于蒙古和其他羊绒产区当前的羊绒生产实践对环境和社会造成了负面影响,我们力求限制原生羊绒的使用,并尽可能使用再生羊绒。
Yak wool has positive attributes as these animals are often raised by herders, practicing a nomadic lifestyle and therefore avoiding overgrazing. Hand-combing them is not harmful to the animals.
We aim to source all mohair from farms with high animal welfare standards in place. As an alternative, we encourage recycled mohair.
我们产品中使用的所有羽毛均应来自完全可追溯的来源和具有高动物福利标准的农场。
我们不接收使用活拔或强制喂食方法生产,或来自濒危/野生捕获的鸟类的羽毛。
Most of our silk comes from conventional sources. 我们一直在寻找商业上可行的创新材料,以取代传统的真丝,以便降低加工过程中动物福利问题的风险。Increasingly, we source organic silk.
用于装饰的犄角应具有适当的可追溯性,以证明其是肉类工业的副产品。
Mother of pearl is sourced mainly for selected styles of our jewellery line. It is a natural material derived from the shells of marine mollusks such as oysters or clams. 我们珠宝系列所用的层压珍珠母来自新西兰的 Lumea,该渔场依照环境管理标准,在新西兰初级产业部的监管下运营。这些标准确保所有采收行为均符合国家的可持续发展和环境保护要求。The majority of our pearls used for jewellery are glass-based.